10 февраля в России отмечается профессиональный праздник − день дипломатического работника, установленный Указом Президента Российской Федерации от 31 октября 2002 года.

Дата праздника выбрана не случайно и связана с наиболее ранним документальным
упоминанием (10 февраля 1549 года) Посольского приказа − первого в истории нашей страны внешнеполитического ведомства.

Российская дипломатия непоколебимо отстаивает национальные интересы нашей страны, вносит вклад в обеспечение стабильности и безопасности в мире. А высокий профессионализм и интеллектуальный уровень наших дипломатов способствуют укреплению международного авторитета и влияния России.

Профессия дипломата — это яркое и гармоничное созвездие таких видов деятельности, как:
политология, экономика, история, культурология и искусство перевода, о котором мы сегодня
и поговорим.

Итак, перевод — это один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности человека и одна из самых древних профессий.

Психическое напряжение и физиологический дискомфорт, постоянно испытываемые переводчиком, а, особенно, синхронистом во время работы, ставят это ремесло в один ряд с профессией летчика-испытателя.

Во все времена переводчики содействовали общению, были важным инструментом международных отношений, вносили весомый вклад в развитие своих государств. Благодаря им появились многие научно-технические открытия, были установлены деловые и дипломатические контакты между странами. В современном мире огромный массив информации мы получаем благодаря переводу. На языке перевода с нами общаются Лао-Дзы, Байрон и Кафка. Инструкция к айфону и этикетка от колбасы. Искусство письменного перевода не признает государственных границ. Ему чужды понятия времени и пространства. Жан Шампольон развязал язык розетскому камню и древние египетские тайны, покинув пирамиды, теперь свободно гуляют по многоэтажкам. Переводчики — эти «почтовые лошади просвещения», по выражению Пушкина, несут и транслируют на разных языках идеи и проблемы всего человечества.

Точность перевода, является одним из основных показателей его качества. Но, «непереводимая игра слов» тоже может иногда пригодиться. Так во время Второй Мировой войны американцы использовали язык индейцев племени навахо для составления шифровок и таким образом обманывали японцев.

Первые упоминания о мастерах интерпретации появились еще в Ветхом Завете. Новый
Завет повествует, что младенец Иисус был встречен в храме праведным старцем Симеоном –
образованнейшим человеком своего времени, одним из семидесяти переводчиков
Пятикнижия с древнееврейского на греческий язык.

Позже, 70 апостолов были избраны Иисусом Христом, чтобы благовествовать Евангелие
на иных языках и в разных странах.

В древнем Вавилоне переводчики уже занимали привилегированное положение. На груди
члены этого сообщества носили красочную татуировку — изображение попугая. Если
оперение птицы было разноцветное, это значило, что переводчик владеет несколькими
языками.

В 1278 г. до нашей эры хеттский царь Хаттусиль III направил фараону Рамсесу II проект
мирного договора, начертанный на серебряной доске. Рамсес принял условия и, в знак
согласия, отправил царю другую серебряную доску с уже переведённым на ней текстом
мирного договора.

Первым теоретиком перевода в Риме был Цицерон. Он критиковал дословный перевод и
призывал передавать не форму, а смысл текста, переводить «не слово в слово, но мысль в
мысль».

Покровителями переводчиков считаются Св. Максим Грек и Св. Иероним Стридонский,
чьи неоценимые вклады в науку перевода признаны мировым сообществом. Последнему
принадлежит перевод Библии (Вульгат) на латинский язык.

Св. Кирилл, вместе со своим старшим братом, Св.Мефодием, создали славянскую азбуку
и стали первыми переводчиками богослужебных книг на славянский язык. Святитель.
Стефан Пермский переводил священные тексты на местные сибирские диалекты.

В Петровские времена среди знатоков перевода выделялся думный дьяк Разрядного
приказа Семёнов, начинавший свою карьеру как «ружейного дела толмач», то есть в качестве
военного переводчика.

В 19-м веке деятельность переводчика стала считаться высоким искусством, в первую
очередь, благодаря таким талантам, как В. Жуковский и П. Вяземский, значительная часть
научных трудов и философских размышлений которого написана на французском.

Выдающимся переводчиком являлся митрополит Иннокентий Аляскинский. Он свободно
владел несколькими языками коренных народов Аляски и Канады, создал алфавит и
систематизировал грамматику алеутского языка. Его изданные в 1846 г. «Замечания о
колошенском и кадьякском языках и отчасти о прочих российско-американских»
сопровождались подробным глоссарием, содержавшим более 1000 слов и выражений.

Видов перевода существует множество и их типологизация осуществляется по многим
параметрам. Синхронный и последовательный, шушутаж, все разновидности письменного, в
том числе технический и литературный, диахронический, интерсемиотический и многие
другие призваны осуществлять необходимую связь между участниками коммуникативного
процесса.

Синхронный перевод — это наиболее сложный вид устного перевода. Переводя письменно можно сделать паузу, заглянуть в словарь, поразмышлять. У синхрониста такой возможности нет, его работа — настоящий экстрим, высший пилотаж в области перевода. Представьте человека, который говорит по двум мобильным телефонам, балансируя на проволоке, натянутой высоко под потолком. И каждый раз в новом месте. Сегодня это конгресс нейрофизиологов, а завтра фестиваль авторской кулинарии на Каймановых островах. Поскольку нормальный человек одновременно говорить и слушать не умеет, то синхронный перевод, вообще, может считаться психофизиологический аномалией.

Особняком в этом списке стоят гиды-переводчики, профессиональная деятельность которых лежит в широкой междисциплинарной плоскости. Они успешно используют многие виды перевода в контексте обширных историко-культурологических знаний и методологических навыков. Это они сопровождают группы иностранных туристов по просторам России в автобусах, поездах и на оленьих упряжках. Ведут экскурсии в Третьяковской галерее и музеях Кремля. Читают лекции о русской истории на круизах. И постоянно отвечают на вопросы любой тематики, аргументировано выстраивая свои ответы в русле рациональной и познавательной дискуссии. В отличие от своих синхронных и последовательных коллег, работающих отстранено, в рамках поставленной задачи,
гид переводчик постоянно находится в гуще человеческих эмоций. Только ему профессия даровала возможность получить 35 восторженных отзывов от тридцати постоянно недовольных туристов и безграмотную жалобу от приветливой гостиничной администрации.

А какова роль прекрасного пола в развитии искусства перевода и женское ли это ремесло?
И тут мы обоснованно можем констатировать, что врожденное стремление женщины к
совершенству и внимание к деталям уже на заре цивилизации позволяло созидать прочные
мосты между различными культурами.
Одной из первых переводчиц в истории была царица Клеопатра, свободно владевшая 9-ю
языками и не пользовавшаяся услугами переводчиков для своих дипломатических миссий.
Супруга императора Траяна, Помпея Плотина, свободно говорила на греческом и египетском и была известна своими переводами философских и религиозных текстов. В конце XVIII века французская переводчица Мария–Анна Польз Лавуазье, супруга химика Антуана Лавуазье, переводила для него научные труды британских ученых.

Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык». Эта структура занималась переводом книг по естественным наукам и философии. Сама Императрица в совершенстве владела несколькими языками: немецким, французским и английским. А сподвижница государыни Екатерина Дашкова занималась переводами исторических и литературных текстов. Это она создала “Переводческий департамент”, благодаря чему русское общество получило возможность читать лучшие произведения мировой литературы на родном языке.

В XX-веке Анна Ахматова и Марина Цветаева украсили своим искусством целую эпоху. Талантливые переводы Элеоноры Гальпериной (Нора Галь) открыли читателям творчество таких известных писателей как Джек Лондон и Чарльз Диккенс. А «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери в её интерпретации стал в России одним из самых любимых сказочных героев. Ее “Слово живое и мертвое” до сих пор служит руководством для многих профессионалов.

Перевод и деятельность переводчика в единстве языкового, дискурсивного и когнитивного
направлений является объектом науки переводоведения. Ею определены несколько моделей
перевода.

Трансформационная модель исходит из того, что в языке существуют ядерные и производные структуры; последние образуются от ядерных путем трансформации, конечным итогом которой, является преобразование ядерной структуры в производную в соответствии с нормой и узусом.
Семантическая модель состоит в том, что передаются значения элементарных единиц оригинала(сем) и процесс перевода определяется как идентификация и сохранение релевантных сем оригинала.
Но надо отметить, что при всей широте системных знаний практикующие переводчики редко используют в своей работе бронзовые правила и догмы переводоведения – тяжелые научные конструкции мешают ходить по канату в поисках блуждающго нерва оригинальных и безупречно точных речевых конструктов. Фундаментальная наука лишь частично приоткрывает тайны языковой деятельности человека. До сих пор остаются непознанными многие аспекты, среди которых — первопричина происхождения языка и механизмы его влияния на эмоциональную сферу человека. Кинокритики и киноведы знают, как правильно снимать кино, но шедевры всегда создает режиссер…

Даже самый краткий, но точный и острый, как скальпель перевод, маленький переводческий шедевр, всегда будет являться суммой важнейших врожденных и приобретенных переводчиком качеств, таких как: стрессоустойчивость, быстрота реакции, психическая и физическая выносливость, контролируемое раздвоение внимания, гибкость ума и изобретательность, музыкальный слух, хорошая дикция и ораторский талант, широта кругозора, энциклопедические знания, высокая лингво-страноведческая компетенция и глубокое знание… родного языка. Свободное владение рабочим языком, особенно, его идиоматическим слоем, подразумевается по умолчанию. В общем, убогий ум в культуре низких знаний — это не для переводчика.

При этом не надо также забывать и о физической подготовке. Мотоспорт, боевые искусства, фехтование и прыжки с парашютом, как нельзя лучше формируют у переводчика реакцию и физический тонус.

Считается, что переводить может любой, владеющий иностранным языком. Да, наверное, может… Но только медленно и неправильно. Различия весьма существенны. Как между танцами на дискотеке и профессиональным балетом. Умением писать и писательским талантом, философской риторикой и праздным речеиспусканием.

Даже билингвы — люди функционально владеющие одинаково совершенно двумя языками, обычно выходцы из смешанных семей, редко способны показать элементы даже среднего по сложности перевода. Ведь для его осуществления требуются специальные навыки и весь вышеперечисленный профессиональный арсенал переводчика. Кстати, в Женевскую школу перевода на курс обучения конференц-переводу (синхрону) не принимают подобных двуязычных кандидатов, как людей заведомо неспособных освоить на подсознательном уровне его психомоторные функции.

В последнее время весьма распространено мнение, что переводчик это не профессия и хороший специалист это тот, кто уже имеет кукую-либо специальность и при этом владеет иностранным языком. Вынужден возразить – это профессия, древняя и весьма непростая, требующая постоянного совершенствования и изучения новых сфер знаний, наук и искусств. Поэтому, как уже не раз показывала общемировая практика, легче погрузить переводчика в юриспруденцию или нейрофизиологию, чем обучить юриста или медика иностранному языку и технике перевода.

В этой связи бурное развитие искусственного интеллекта (ИИ) не должно вызывать тревогу у профессионалов. Человек никогда не будет работать со скоростью машины, но, при этом, нейросеть лишена профессиональной интуиции, «чувства языка» и понимания контекста, в её арсенале нет понятия ответственности. ИИ не способен интерпретировать нюансы, он лишен креативности, эмоционального интеллекта и чувственного опыта, ему нельзя доверить темы ограниченного доступа. Ведь перекодировка текста это не только замена слов одного языка на другой, но и понимание культурных и эмоциональных аспектов дискурса, что в отдельных областях доводит точность перевода до критических значений. ИИ впадает в когнитивный диссонанс при переводе фразеологизмов и метафор, раскрывающих разум для восприятия скрытого сходства вещей и событий.

Удел машинного перевода, как вспомогательного инструмента — большие объемы информации, бухгалтерская отчетность и складские ведомости. Правильный дизайн бытия, формирование внутренней и внешней среды взаимоотношений — остается творческой задачей переводчика.

И в этой творческой задаче нет четких правил, но, как и в каждом древнем ремесле, есть свои
акценты и профессиональные секреты.

Однажды ступившие на тропу перевода и познающие жизнь при помощи слов обязаны помнить, что их формулировки должны быть талантливо краткими, являться проводниками смыслов. Гармония — это, прежде всего, отсутствие лишнего. Талант мастера расположен на стыке свободы и дисциплины, ему чужды стадии метафизического синтетизма. И при этом переводчик учится всю жизнь. И, конечно, есть случаи, когда переводчику по окончании работы пригодится плохая память — это участие в конфиденциальных переговорах и мероприятиях.

И пусть не смущает вас незаметная роль переводчика даже в самых блистательных и публичных процессах. Если он знаток своего дела, то все, сразу же, забывают о его присутствии и общаются на одном языке. Это и есть основной маркер профессионализма. Ведь умеющий ходить не оставляет следов.

СТЕПАН СЕМЕНОВ
Переводчик, руководитель Центра франкофонных исследований,
кандидат политических наук.


Москва, 2026 г.©

Поделись

Рекомендованные статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *